北京大学医学出版社召开英国BMA/BMJ集团与《临床证据》指导委员会见面会

北京大学医学出版社召开英国BMA/BMJ集团与《临床证据》指导委员会见面会

 200738号北京大学医学出版社在校内召开了英国BMA/BMJ集团与《临床证据》指导委员会见面会。英方代表英国医学会会长Jim Johnson、BMJ集团CEO Stella Dutton及BMJ集团出版顾问、销售及市场部经理、国际版权经理等人,中方代表全国人大常委会副委员长韩启德、中国医师学会会长殷大奎、中华医院管理学会会长曹荣桂、教育部高等教育司副巡视员石鹏建、中国高等教育学会医学教育专业委员会会长王德炳、北京大学常务副校长柯杨,北京大学医学部副主任方伟岗,北京大学人民医院院长王杉,以及香港中文大学教授、中国循证医学香港分中心主任、北京大学循证医学中心主任唐金陵、北大医学出版社社长陆银道等人出席会议。中英双方就北大医学出版社引进并翻译英国BMA/BMJ集团出版的《临床证据》项目进行了深入沟通。

  韩启德、殷大奎、曹荣桂、王德炳、石鹏建、柯杨,以及因特殊原因未能到场的卫生部副部长黄洁夫、中华医学会会长钟南山、卫生部医政司司长王羽、卫生部科教司司长刘雁飞等人均为《临床证据》指导委员会委员,韩启德为指导委员会主任。见面会上,韩启德表示,针对中国临床实践中很多仍依赖经验的现状,《临床证据》这一项目将对帮助中国的临床医生进行临床决策、提高临床医生的循证医学水平提供重要的帮助,也将有力地推动中国循证医学的发展。
 
  BMJ集团CEO Stella Dutton介绍说,《临床证据》是由英国医学杂志出版集团(BMJ)开发的国际性医学资源,是目前全球权威的循证医学数据库,按系统分类,提供了200多种常见疾病、540多种临床问题、超过3000种治疗手段是否有效的证据,是几乎所有发达国家临床医生的必备工具书。鉴于中国目前的医疗现状,使用《临床证据》能够减少医疗事故的发生,同时为消费者提供一个对比和参考,减少无谓的花费。
 
  《临床证据》共有4种版本:完全版、精华版、PDA版、网络版。随着国际上临床医学的最新进展汇集新的证据而随时更新内容,其中精华版每半年更新一次,网络版每月更新一次。
 
  因其权威性,《临床证据》目前已经被翻译成德语、日语、意大利语、西班牙语、俄语、法语等多国语言为世界各国医生所使用,年发行量超过百万册。在英国,英国国家卫生中心将《临床证据》精华版分发给5万医务人员使用,并可免费浏览网络版;英国医学分会发给1万医学学生人手一本《临床证据》精华版。在美国,美国卫生基金会赞助50万临床医生使用《临床证据》精华版。意大利卫生部和意大利考科蓝中心帮助本国30万医生使用《临床证据》精华版和光盘版。在世界卫生组织和英国医学杂志出版集团的支持下,所有发展中国家的医生可以免费浏览《临床证据》网络版。
 
  北大医学出版社社长陆银道指出,“证据”不同于“标准”,相对比目前国内的诊疗常规、诊疗指南,《临床证据》是更为基础和应用性更强的东西。《临床证据》中每一种证据的获得,其遴选是非常严格的,它需要大量的论文和数据作为支持基础,往往一条证据的获得可能需要上千篇论文、数万条数据。《临床证据》通过科学的手段总结了人类非常长远的临床经验,其证据的可靠性有所保证,是循证医学在临床的具体化。目前国内有很多诊疗原则、临床应用基础等理论方面的东西,惟独缺少与载体结合的平台,《临床证据》提供的就是这样的一个平台。
 
  为了将这一宝贵的全球资源引进中国,北京大学医学出版社经过近两年的谈判,与BMJ达成协议,出版《临床证据》中文版(全版本、精华版和网络版)。而据了解,在与北京大学医学出版社接洽之前,BMJ集团已经在中国考察了3年的时间来挑选合作伙伴,经过长时间对中国出版市场的考察,最终选择与北京大学医学出版社合作。陆银道认为,这是因为北京大学医学出版社多年来坚持自己的出版原则和特色,树立起来的品牌美誉度吸引了对方。
 
  为了不辜负合作伙伴的信任,更为了真正为中国循证医学的发展做出推动性贡献,北京大学医学出版社将把《临床证据》这一项目作为2007年的工作重点之一,集中全社力量保障这一项目的顺利进行。《临床证据》的翻译工作2007年初已经正式启动,北医社特备邀请了BMJ集团的项目负责人、《临床证据》的总编和高级编辑对中方翻译进行了专业培训,使其了解《临床证据》的整体情况和特色。为了保证翻译质量,北医社还专门成立了编译委员会、审定委员会(均由全国知名专家组成)以及指导委员会(从各个领域进行全面推广)。
 
  陆银道说,目前《临床证据》在中国尚属新兴事物,前期市场开拓有很多工作要做,2007年北医社的主要工作就是市场开发和培训,目标对象是全国的三甲医院(据统计有1千家左右)进行推广和培训。至于具体的销售目标,陆银道称无法估计,不过从目前各界的反馈来看,该项目市场前景未可限量。
 
  此外,中英双方就进一步加强国际医学交流,促进循证医学发展交换了意见。相信《临床证据》中文版的翻译和出版对提高我国的循证医学水平具有重要的意义!