校友余泽民诺奖译著再版并将马洛伊·山多尔首度推介中国大陆

  应邀回国出席中国青海湖国际诗歌节的北医83级校友,旅匈作家、文学翻译、中国作家协会会员、北京作家协会会员余泽民,在京期间分别出席了广西师大出版社-理想国为其翻译(再版)的匈牙利诺贝尔奖获得者凯尔泰斯·伊姆莱日记体文集《船夫日记》、《另一个人》举行的读者见面会,以及译林出版社举行的余泽民翻译的匈牙利作家马洛伊·山多尔《烛烬》、《一个市民的自白》首度登陆中国大陆的读者见面会。

  余泽民译著《船夫日记》和《另一个人》再版

  在由理想国举办的读者见面会上,余泽民和著名诗人王家新、作家宁肯与现场近百名书友畅谈凯尔泰斯的传奇人生与写作经历——《永远的流亡者,世界的异乡人——凯尔泰斯对我们的启示》。余泽民介绍了凯尔泰斯和他的作品。

  凯尔泰斯1929年出生于布达佩斯,他是奥斯维辛幸存者,并于2002年因“对脆弱的个人在对抗野蛮强权时痛苦经历的深刻刻画”获得诺贝尔文学奖。凯尔泰斯日记体文集《船夫日记》和《另一个人》,以碎片式记录的方式,完整地拼贴出凯尔泰斯的思想精粹。作家从大屠杀幸存者的角度出发,对人类生存、自由与集权、当代社会、文学与写作的作用进行了深刻的思考,格言警句般的文字充斥书中。

  《船夫日记》1992年出版,是凯尔泰斯自1961年至1991年所写下的日记。这本历时三十年的日记,记录的不是日常的琐事,而是每日的思索,是对自己平日所进行的、近乎偏执狂的思考的哲学性表述和文学性记录,是他与帕斯卡、歌德、叔本华、尼采、卡夫卡、加缪、贝克特、伯恩哈德的对话。凯尔泰斯像一个冷静理智的科学家,用客观的眼睛,详细记录了日常生活中散落的思维碎片,坦率阐述自己的文学观念和尝试,将生活描述与艺术表述有机结合在一起。

  书中有作家对个人思想轨迹的描绘,对纳粹大屠杀和集中营生成因素的深刻思考,是他对生存与死亡意义的哲学思辨,对自己写作动机和目的的残酷剖解。

  《另一个人:变形者札记》是《船夫日记》的续篇,写于1991到1995年,是凯尔泰斯日记体哲思文集的第二部。凯尔泰斯延续了《船夫日记》中对尼采、卡夫卡、维特根斯坦、加缪、贝克特、伯恩哈德等人广阔的阅读和对话。然而,相比《船夫日记》,本书与作者当时的生活经验联系更为紧密,在五年的记录中,可以看到作者游历欧陆各国。在这些游历的记录中,将日常生活中的吉光片羽,与对生命、人性、民族、自由、伤痛等不间断的思考,与自己的文学创作观念结合起来。看似散落的碎片,而加以艺术的表达。虽然其中有鲜明的国家和民族意识的痕迹,但作者对人在大的历史命运中艰难选择的反思,至今仍有启发意义。

  余泽民将欧洲大师级专家马洛伊·山多尔推入中国大陆

  2015年国内100本值得期待的书(2015北京图书订货会统计),译林出版社的马洛伊·山多尔《伪装成独白的爱情》、《烛烬》、《一个市民的自白》占了3本。其中两本由余泽民翻译:《烛烬》、《一个市民的自白》,近期三本书首度登陆中国大陆。读者将有幸拜读这位影响了包括诺贝尔文学奖获得者凯尔泰斯在内的一批匈牙利作家,被今天欧洲奉为大师级的作家马洛伊·山多尔。

  译林出版社主办“留住昨日的欧洲——‘最后的布尔乔亚’马洛伊·山多尔”新书沙龙。余泽民,邱华栋(小说家,诗人,评论家,中国作协鲁迅文学院副院长),舒荪乐(中国社会科学院外文所学者,《外国文学评论》编辑),康慨(资深译者,《中华读书报》文学编辑),向到场的文学爱好者介绍马洛伊·山多尔,以及谈自己对作家作品的理解。

  马洛伊·山多尔出生于奥匈帝国的贵族家庭,却一生困顿颠沛,流亡四十一年,客死异乡。他是20 世纪匈牙利文坛举足轻重的小说家、诗人和剧作家,亦是20 世纪历史的记录者、省思者和孤独的斗士。马洛伊一生追求自由、公义,坚持独立、高尚的精神人格,他经历了第一次世界大战、第二次世界大战和冷战的风风雨雨,从来不与任何政治力量为伍,我行我素,直言不讳,从来不怕当少数者,哪怕流亡也不妥协。纵观百年历史,无论对匈牙利政治、文化、精神生活中的哪个派别来说,马洛伊都是一块让人难啃却又不能不啃的硬骨头,由于他的文学造诣,即便那些敌视他的人,也照样会读他的书。无论他的作品,还是他的人格,对匈牙利现当代的精神生活都影响深远。

  马洛伊质朴的文字蕴藏着千军万马,情感磅礴而表达节制。他写婚姻与家庭的关系,友情与爱情的辩证,阶级和文化的攻守,冷静的叙述下暗流汹涌。他一生笔耕不辍,著有五十六部作品,死后被追赠匈牙利文学最高荣誉“科舒特奖”。德国文学批评界说他与茨威格齐名,另有批评家将他与托马斯·曼、穆齐尔、卡夫卡并列。因为他,二十世纪文坛大师被重新排序。

  校友余泽民对推动中国与东欧国家文学交流,发挥了重要作用,中国文学、出版界对其赞誉有加。

  背景链接

  余泽民(男)旅匈作家,文学翻译家。中国作家协会会员,北京作家协会会员。

  1964年出生于北京。1989年毕业于北京医科大学临床医学系,同年考入中国音乐学院音乐学系艺术心理学专业攻读硕士研究生。1991年秋天赴匈牙利,做过医生、教师、翻译、导游、记者、编辑、插图画家、编剧等职业。现定居布达佩斯。

  二十多年来游历欧洲,悉心生活,笔耕不辍。不仅翻译介绍匈牙利和东欧作家作品,还将中国文学介绍到匈牙利,并长期从事文学创作。

  主要著作:中篇小说集《匈牙利舞曲》(入选“21世纪文学之星丛书”),长篇小说《狭窄的天光》,文化散文《欧洲的另一种色彩》、《咖啡馆里看欧洲》、《欧洲醉行》、《碎欧洲》和《北医暖记忆》。多篇小说发表在《当代》、《十月》、《中国作家》、《大家》、《小说界》、《文学界》、《百花洲》、《鸭绿江》、《创作》等文学杂志并为《小说月报》、《中篇小说选刊》、《联合文学》等转载,或被收录进《海外新小说》、《全球华语小说大系(海外华人卷)》和《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》等。

  主要译作:诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯·伊姆莱《船夫日记》、《另一个人》、《英国旗》、《命运无常》,匈牙利作家艾斯特哈兹·彼特《一个女人》、《赫拉巴尔之书》,德拉古曼·久尔吉《摘郁金香的男孩》,巴尔提斯·阿蒂拉《宁静海》,道洛什·久尔吉《1985》,马洛伊·山多尔《烛烬》、《一个市民的自白》,纳道什·彼特《平行故事》等。2006年始主持《小说界》“外国新小说家”栏目,译介当代欧美作家七十余位,并翻译裴多菲、别林斯基、阿迪、奥朗尼、拉茨等匈牙利诗人多篇诗作。

  (宣传部 傅冬红)

编辑:韩娜